西晉三藏法師竺法護譯
佛降生在印度,(即現今尼泊爾國),當時佛所說的法,是以印度梵音而說,阿難尊者結集,也以印度梵文彙集,故佛經流傳到中國,是要經過歷代高僧一番的翻譯,由梵文譯成中國文的,現在此經的翻譯,共有三譯:
一、西晉竺法護譯,經名佛說盂蘭盆經,即現在所講此經。
二、同一朝代惠帝在位時,法炬法師譯,經名灌臘經乃取經中飯果百味之義。
三、又一譯,經名報恩經,乃取目連報恩度母之意,但譯經人名失考。
西晉,是譯經年代,此經傳入中國,是在西晉武帝時代譯的,那時中國佛法適在初期繁盛,此經傳譯,在中國譯經歷吏上可算為最早期時。
三藏法師,三藏,是讚歎這位法師學識淵博,精通經律論三藏。法師,是尊稱,以法為師,為人師範,故云法師。
竺法護,乃法師別名,根據歷史記載,梵文竺曇摩羅剎,竺是姓,曇摩羅剎,譯為法護,是名,法師是月氏國人,世居燉煌郡,年八歲出家,事外國沙門竺高座為師,日誦經萬言,過目則能體會,天性純良,操行精苦,篤志好學,萬里尋師,是以博覽六經,遊心七籍,世上毀譽,未嘗芥抱,是時晉武之世,寺廟圖像,雖崇京邑,而方等深經蘊在蔥外,師乃慨然發憤,志弘大道,隨師至西域,遊歷諸國,外國異言,三十六書,師皆遍學,貫綜詁訓,音義字體,無不備識,遂大齋梵經,還歸中夏,自燉煌至長安,沿路傳譯,經師所譯,有正法華等經,共一百六十五部,廣為流傳。晉武之末,隱居深山,山有清澗,恆取澡漱,後有採薪者,穢其水側,俄頃而燥,師乃徘徊嘆曰:人之無德,遂使清水輟流,水若永竭,真無以自給,言訖,正移走間,而泉涌滿澗,其幽誠所感如此。後立寺於長安青門外,精勤行道,於是德化遐布,聲蓋四方,僧徙數千,咸所宗事。及晉惠帝西奔,關中擾亂,百姓流移,師與門徒避地東下至澠池,遘疾而卒,享壽七十有八。
照歷史看,法師畢生譯經,孜孜不倦,己予晉朝佛教奠下不可動搖的基礎,其功亦偉。這本經,在文字量上,雖然不多,是出法師所譯,以此,足證此經非是偽造,是有歷史可考,藉資後人生信的。