四十、雲間守
荷擔原來歇路旁
笞他沖道已乖張
死者本是傭人體 償命須要守自亡
【正文】某太守,以部郎出守雲間【(顏延之詩)一麾乃出守。(按)為知府曰出守。】性貪暴。每出,騶從所過【騶,音鄒;從,去聲。(晉書輿服志)騶騎導從。】行者避道稍緩,輒遭鞭撻。
【釋文】某太守,本是部郎。外放雲間(華亭)作太守。性情貪婪而暴戾,每次出府,騎馬在前開道的衛隊所過處,路上行人躲避稍有遲緩,就遭鞭撻。
【正文】一 日,自城西歸。有為紙店擔紙者,擔而立於道左。守瞋其不弛擔【瞋,怒也;弛,音豕,丟離也。(左傳莊公)弛於負擔。】,令役曳之至輿前,叱責之。其人果愚 戇【戇,音杠。愚戇,愚直之謂。】,憤曰:「我並未沖道,不弛擔有何罪?」守大怒,曰:「何物小民!敢爾挺撞!」叱役痛棰之【棰,音垂,杖也。】。棰竟, 復令曳之上,曰:「汝知罪否?」曰:「民何罪見責?實不知!」守固很戾,一旦於街市中,見折於小民,慚且怒,復榜之數百【榜之,義與棰之同。】。血肉橫 飛,尚不釋,令役押發華亭治其沖道之罪。吏役索店主錢數十千,幸華令見其傷甚,不復責。押數日釋令歸,歸而店主怨其生事被累,逐之。其人既橫被酷刑,復為 店主所逐,遂自縊死。
【釋文】有 一天太守從城西回府,有一個為紙店擔紙的挑工,擔著擔子立在路的左邊。太守嫌他不放下擔子就生氣了,命轎旁的役夫把他拖到轎前,呵責他。他性格愚憨,生氣 說:「我沒有 衝道。不放下擔子,有什麼罪?」太守大怒說:「你是什麼東西,竟敢頂撞。」大聲叱令役夫把他痛打一頓,打完,又命把他拖到轎前,說:「你知罪不?」答說: 「小民有什麼罪而遭責打,真不知道。」太守本性很傲慢,現在竟然在街市廣眾之中被這小民頂撞,惱羞成怒之極,又下令打了幾百棍,打得他血肉橫飛,還不放 他,命令役夫把他押送到華亭縣府,治他沖道之罪。吏役乘機勒索紙店店主數十千錢。幸虧華亭縣令見他傷得很重,沒有再責打他,只關了幾天就放了出來。他回到 店裏,老闆埋怨他惹出事來牽連老闆,把他趕了出去。他無緣無故遭到酷刑,回到店上又被逐出,一時實在想不通,就上吊自殺了。
【正文】未 旬日,守背生五疽,痛不可忍。醫者謂此名百鳥朝鳳,幸而不潰【潰,音愧,猶爛也。】,則疾尚可為。一夕,夢見荷紙擔者,以手揭其疽,痛極呼號而醒,呼侍婢 燭之【燭,猶照也。】,疽已盡潰,膿血四溢,衽席皆濕【衽,音忍。(周禮註)衽席,單席也。】,諸醫咸束手。自是每合眼,即見荷紙擔者立於前,百方祈禳不 應。臥不能貼席,惟翹首據席,俯伏床上,略一轉側,痛入心肺。見者謂此真地獄變相。號叫數旬而死。死時闔署,咸見擔紙者云。
【釋文】不 到十天,太守背上生了五個疽癰,疼痛難忍。醫生說這種瘡名百鳥朝鳳,幸好沒有潰爛,還有救治的希望。有天夜裏,太守夢見擔紙的人,用手揭他的疽瘡,痛極大 叫而醒,呼來侍婢拿燭火一照,全部潰爛,膿血四溢,被褥都濕透了。醫生已束手無策。從此每當合眼,就見擔紙人立在床前,想盡辦法祈禱消災,都歸無效。太守 不能仰面平躺,只有用肘撐住床板翹著頭,俯伏在床上,稍一轉動身體,就痛入心肺。見此情景的人都說這真是地獄變相。就這樣痛苦號叫了幾十天,才斷氣。死 時,署裏的人都說見到了那個擔紙的人。
【正文】坐花主人曰:「士大夫當威福在手時,一意妄行,初不顧人之難堪。嗚呼!人吾同類也,而顧可以逞吾殘忍,自取快意乎?卒之血肉橫飛時,彼固無如我何。瘡潰膿溢時,我亦無如彼何矣。吾願世之為士大夫者,慎弗至無如彼何之時,而後悔也。」
【釋文】坐 花主人說:「當官掌權的士大夫,當你威福在手之時,任意妄行,一點不考慮別人的難堪處境,可悲啊!大家都是人,難道可以隨意逞顯自己的兇狠殘忍,以求自己 快意嗎?你把他打得血肉橫飛之時,他固然把你無可奈何!而當自己瘡潰膿溢時,你也就無可奈何他了!我但願世上當官掌權的士大夫們,謹慎小心,不要把事情弄 到「無可奈何」的地步,就後悔莫及了!」