「後漢」,是指朝代說的,代表譯經的年代。「安世高」,是譯經人的名號。世高大師,是當時安息國人,以國為姓,名清、字世高。安息,唐稱波斯,就是現在的伊朗。世高大師,本是安息王太子,聰明仁孝,有智慧,有德行,多才藝。他父王故去之後,他繼承王位,不到一年,將王位讓給他的叔父,自己出家修道。法師與我們中國特別有緣,所以,得道以後,就遊化中國,是中國佛教初期譯經史上,最著名的一位大師。
他在後漢桓帝建和二年(公元一四八年),來到中國當時的首都——洛陽。備受朝廷禮敬,譯出佛經共有二十九部,一百七十六卷,歷時二十二年。至漢靈帝建寧三年(公元一七○年),才停止翻譯的工作,遊化江南,在豫章(現在的江西南昌)創建大安寺,為中國江南有佛寺之始。他的傳奇故事很多,諸位可以參考高僧傳初集。
「沙門」二字是印度話,也是古印度對出家人的通稱。義為「勤息」,就是勤修戒定慧,息滅貪瞋痴。此處是表示大師身份的稱呼。
「譯」,是翻譯,將印度梵文,翻譯成中國文字。
以上,我們將本經的經題、內容、翻譯者,已經介紹過了。