主站: 七葉佛教中心  支持書舍的建設: 請點這裡  書本報錯: 留言板
你好,各位佛友 登錄 註冊 搜索
背景:
閱讀書籍 - 太陽我的心 一行禪師著

太陽我的心 一行禪師著

每一行為是它自己的主語

[日期:2010-12-19] 來源:轉載  作者:一行禪師著 如佛友覺得此書不錯,請按
   The wind blows(風在吹),The rain falls(雨在下),The river flows(河在流),在類似這樣的句式中,我們可以清楚地看到主語和動詞是一體的,相同的。不吹就沒有風,不下也就沒有雨,不流也就沒有河。如果我們仔細觀察的話,我們就會發現,行為的主語就在行為當中,行為本身即是主語。

  最一般的動詞就是"to be(是),"如"I am (我是)","you are (你是)","the mountain is (山是)","a river is (河是)"。動詞"to be(是)"不表達宇宙生機勃勃的動態,如果要表達的話,我們就必須說"become(變成)"。"to be(是)"和"to become(變成)"這兩個動詞都可以用作名詞"being(存在)"、"becoming(正在存在、正在變成某種存在狀態)"。但是,"being" 是什麼?"becoming" 又是什麼?"becoming"意思是"不斷地變化",像動詞"to be"一樣通用。假如主語和動詞是相互分立的,那麼我們根本無法表達某一現象的"being(存在)"和它的"becoming(正在存在、正在變成某種存在狀態)"。在"風"這個例子中,"blowing(吹)"就是風的"being(存在)"和"becoming(正在存在)"。對於"雨"而言,它的"being (存在)"和"becoming(正在存在)"就是"falling(下)"。對於"河"而言,"flowing(流)"就是它的"being(存在)" 和"becoming(正在存在)"。

  我們說"rain falls(下雨)",但是,這個"fall(下落)"並不是一個很精確的字眼。因為雪花、樹葉甚至輻射等,都可以說"fall(下落)"。假如我們用"to rain"代替"to fall",這樣更能夠確切地表達主語"rain(雨)"的行為動作。為了表達下雨這個行為動作,我們可以說"the rain rains",在這裡"rain"既作主語,又作動詞。或者乾脆說"Raining",乃至"Rain"。同樣的道理。我們可以說:"The painter paints(畫家畫畫)","The reader reads(讀者讀書)","The meditator meditates(禪者坐禪)"。仿照這種句型,我們也可以說:"The king(國王)Kings","The mountain(山) mountains","The cloud(雲)clouds"。國王存在的理由就是"to be King(是國王)","to act king(按國王的要求活動,扮演好國王這個角色)"。山存在的理由就是"to be,to act,to do mountain(按山的方式去存在)"。"Acting being king"的意思就是做一個國君應當做的,如統治人民、接見外賓,諸如此類的事情。於是,按照"rainains"這個句式,我們可以簡單地說"The king kings(可譯為《論語》中的"君君")"。在這種句式中,第一個詞"King"是主語,第二個詞"King"是動詞,而且這個動詞不具有普遍性,只能用來描述國王。因此,每一個主語可以變成動詞,而這個動詞正是主語的存在狀態。也許,說"The painter paints(畫家畫畫)"比說"The king kings(君君)"要順耳一些,但實際上,這兩者沒有什麼區別。很久很久以前,孔子就使用過這種句式,他說:"君君,臣臣,父父,子子"(King kings,subject subjects,parent parents,childchilds),意思就是"君為君(The king is does kings)","臣為臣(The subject is doesubject)",等等。對此,我們可以進一步作如下解釋:"國君必須盡一個國君的責任",或者說,"國君必須像一個國君的樣子去嚴格履行職責。"但是,這些補充和潤色最後並沒有增加什麼。當我們明白了每個行為是它自己的主語,我們才可以說開始領會了"知(Knowing)"這個詞的巨大功用。
【書籍目錄】
第1頁:坦特的蘋果汁 第2頁:念頭之河
第3頁:陽光和綠葉 第4頁:黑暗變成了光明
第5頁:"扣上你的夾克"之歌 第6頁:花三個小時品一杯茶
第7頁:浴佛 第8頁:在工作中培養覺照
第9頁:珍貴的微笑 第10頁:呼吸調柔
第11頁:一首詩和一株薄荷 第12頁:建設精神家園
第13頁:歌唱,盡情地歌唱 第14頁:由睡到醒
第15頁:覺照、專注、般若 第16頁:熬一鍋玉米
第17頁:參公案 第18頁:覺照既是因又是果
第19頁:想像"不可想像" 第20頁:一粒鹽融入大海
第21頁:不可名狀 第22頁:誰在知?
第23頁:藍天有知 第24頁:風有知
第25頁:每一行為是它自己的主語 第26頁:所知以無盡的方式展現自己
第27頁:在蘋果樹下享受人生 第28頁:心物不二
第29頁:其大無外,其小無內 第30頁:太陽我的心
第31頁:互即互入 第32頁:開眼入定
第33頁:覺悟和慈悲如影隨形 第34頁:令人心碎
第35頁:和解源自慈悲 第36頁:慈悲的地盤越來越小
第37頁:無懼於生死 第38頁:三世一毛端
第39頁:從相對論看法界無盡緣起 第40頁:渡河之筏
第41頁:能放下才能發現 第42頁:心生萬法
第43頁:觀察者與參與者 第44頁:山依舊是山,河依舊是河
第45頁:優曇花仍在綻放 第46頁:如來非來非去
第47頁:生死之網可以被撕碎 第48頁:一片樹葉可以引導我們直接契入無相之實相
第49頁:無礙的心和無礙的物 第50頁:大圓鏡
第51頁:意和識 第52頁:用般若之眼觀實相
第53頁:阿賴耶識是一還是多 第54頁:讓覺照之太陽照亮法體
第55頁:從互相依存(Paratantra)到圓滿真實(Nispanna) 第56頁:理事不二
第57頁:幸福源於對生命的覺照 第58頁:為正念生活創造條件
第59頁:親愛的,你是誰? 第60頁:方位之標準
第61頁:一封情書 第62頁:欲靜則靜
第63頁:結果會立竿見影 第64頁:一切取決於安詳
第65頁:菩薩慈眼視眾生 第66頁:看看你的手,我的孩子
第67頁:你為什麼哭,姊妹? 第68頁:"知"之一字,眾妙之門
第69頁:後記
推薦 打印 | 錄入:admin | 閱讀:
相關書籍      
本書評論   查看全部評論 (1)
表情: 表情 姓名: 字數
點評:
       
評論聲明
  • 評論要尊重該書籍的作者
  • 請遵守佛陀的教誨 - 五戒十善,不要謾罵
  • 本站管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容
  • 本站有權在網站內轉載或引用您的評論
  • 參與本評論即表明您已經閱讀並接受上述條款
第 1 楼
匿名 发表于 2015-1-24 17:12:31
在生活、生命中说禅使我欣喜若狂!我有知,却道不明知;我在观,可掰不开观与被观;如此简单是谁偏叫我麻烦!!!