罽賓國三藏般若奉詔譯
或寫「唐‧罽賓國三藏般若奉詔譯」,此略「唐」,翻譯朝代名。
「罽賓」舊譯,羯濕彌羅國之簡稱,今印度北部的克什米爾。
「般若」譯師名,智慧之意。
「三藏」經、律、論,常說不贅。精通經、律、論,方名三藏法師,譯史上,稱三藏法師較出名的有舊譯家鳩摩羅什三藏、真諦三藏,新譯家如玄奘三藏、義淨三藏,都是了不起的翻譯家。
說到這兒,現在教界對出家人的稱呼,混淆不清,不說古代,光復初年,我在獅山,山上只妙清和尚一人被稱法師,因會講經。和尚讀過天台宗學院,在普陀山閉關三年。平時,同道相見,互稱某師而已。除此外,當時,斌宗法師算是最了不起的法師了,一般寺院住持稱和尚,不稱法師,雖是日據時代,仍依大陸叢林的稱法。
近二十餘年來,只要頭髮一剃,出戒場,就是法師,會說法,年紀大的「老法師」,一般則「大法師」。變成法師有大、小、老、青,近年更怪,「大師」很多,其實,大師不可隨便稱。民國四十六年,東山寺傳戒,我忝為引禮,書記師將全部引禮都寫作大師,我反對說:「我小小的,只四十多公斤,大不起來,不敢稱大師。」惜抗議不成,那時,稱呼已開始汎濫了。依理,只釋迦牟尼佛堪稱大師,為三界導師故。再則如有修有證已圓寂的像智者大師、清涼大師、蕅益大師等,方堪稱之,人還在世,便稱大師,並不妥當。名不符實,混淆視聽,不是好現象。
這些話,在這兒說,起不了作用,拿各位作出氣筒,也不應該,或許我是老古板吧!不知不覺就說了出來,我們不必見人就稱大師,稱法師已經很好了。「法師」約自利言,依佛法為師,復以法師人,做人天師範,是謂法師。實則稱能講經說法者為法師,較妥切。也不須在法師上加「大」字,常有人寫信,稱我大法師,回信時總拜託他,下次去掉大字才好,稱法師,已愧不敢當了,況大法師!年紀更大,是否要稱「老大法師」呢?所以,我覺得保持以前的稱呼較好。
般若法師精通三藏,應作「三藏法師般若」,此略法師二字,義含三藏中。
「奉詔譯」,奉皇帝旨命翻譯。師精研華嚴,奉唐德宗皇帝旨意而譯。玄奘大師也有許多經典,奉唐太宗或高宗皇帝旨翻譯的,寫「奉旨」或「奉詔」譯。
「譯」梵文譯中文。
介紹譯史,表對譯者恭敬感恩,若非師譯,無緣見聞受持,故須生珍重想,心存恭敬,置淨處,讀時端坐,莫隨手亂丟。字不深,易學易懂,要發心學習,莫在經本上注音,另備筆記,不可摺角為記,要保持經本的潔淨莊嚴。