聖者賢行願王釋義譯序 
湯薌銘 
此願,梵名「賢行願王」(1),其義詳於釋經題科。梵疏(2)所釋,亦各不同,略舉二說:
一、陳那菩薩釋云:「賢,即是善。於善能行,是名賢行,即菩薩行。希願賢行之願,是名為願。」義謂此願,即行善之願,亦即行菩薩行之願也。
二、釋迦知識釋云:「所言賢者,謂普賢菩薩。以此菩薩雖一煩惱所作,亦不可得,普於一切加行、正行,一切種中,至極妙善,故名普賢(3)。賢行願者,即此菩薩修行相中所有正願。」
以要言之,普賢菩薩綜合一切菩薩修菩薩行所有諸相,制立為願,名賢行願;勝過所餘一切正願,故名為王。中土古德皆譯之為普賢行願,名雖不符,義則未失。何以故?以彼一切菩薩之行,即是普遍皆賢之行,亦即普賢菩薩之行。是以陳那所造釋論,名為普賢行願攝義。章嘉所造弁頌跋頌中,曰:「普賢行願廣大海」,又曰:「俱到普賢行海邊」,仍皆稱為普賢行也。惟此願義,是願修習普賢行之願,不應讀為「普賢菩薩行其願耳!」夫經名者,總攝經義;經名不正,經義難明。今為正名,故略徵引而辨證之。除經名外,拙譯頌文尚有多處異古譯者,但參釋義,其理自明,今不具述焉。讀者幸勿於其異乎古譯之處,誤謂專依藏本所傳,須知梵本今猶存在,可對證也。
昔清涼國師云:「西域相傳:普賢行願讚為略華嚴經;大方廣佛華嚴經,為廣普賢行願讚」。故知此願勝利極大,廣如經文釋文所明。梵土(4)、西藏兩地行人,或自課誦,或為他人起修福事,或大眾中會修福事,無不誦之,發願迴向。唐代不空三藏專譯願文,藏土亦以願文單行流通,供眾持誦。然持其文,不明其義,但依口誦,未獲思惟,不名「圓滿」。故今依據藏本章嘉游戲金剛所造釋文,傳為華言,使後學者得依其文而思其義也。
考此釋文,廣取梵土菩薩所造釋論綜輯成書,文義完美。梵土釋論原有六種:
一、聖者賢行願王疏……………龍猛造
二、普賢行願攝義………………陳那造
三、聖者賢行願王廣疏…………釋迦知識造
四、聖者賢行願王大疏…………莊嚴賢造
五、聖者賢行願王註……………世親造
六、賢行四疏釋義備忘錄………智軍造
往昔清涼大師科釋此願,依據般若三藏譯文。然此譯文,與不空譯、燉煌二譯及藏譯本,文句次第極為殊異。欲依其文科判願義,是為甚難!此義別於五譯合行緒中明之。為求翻譯章嘉譯文,不得不依藏本經文譯其句頌,庶幾讀者依頌尋釋,即能明了諸地菩薩願之次第也。豈敢以此啟諸宏達?但欲利益僻壤窮鄉諸初發心者耳!良以此類初修業者,既乏經論參究其義,復無辭典探考其名,故今譯文特立四種殊勝方便焉。
一、翻譯名辭:就中一分,沿用般若三藏所譯,為順此土熟讀舊譯諸士夫故,一分改用奘師所譯,以其譯名堪能契合梵、藏語故。當知譯名,或譯文句,若求專合中土習尚,雖易通俗,畢竟失去本來面目,亦必遺漏本來精義。且於餘處不通用時,定須別譯通俗名文,以資補救。若一名辭,或一文句,出演多種不同譯法,後之讀者將焉會通?
二、註釋名辭:為令利益初發心者,於釋名辭不厭繁瑣。又此訓釋引奘譯外,有時復引舊譯經論,俾初學人易於了解。
三、註釋釋文:章嘉釋文廣取經論精義為註,此於藏人習見習聞,殊易了解。其有中土所未見聞,或雖見聞,隱僻未顯,故釋文下補加小註,略釋其義。
四、略添梵疏:藏譯願文雖為句頌,然文顯了,無異長行,易於通曉。華言厄於字數句法,諸多難解。今為略添陳那、驛迦知識二師所造釋論,補釋經中難解文句。
中土相傳,此願在華嚴經中;然勘藏本,所謂六十華嚴、八十華嚴之全部,實名大方廣

下一页 上一页
返回列表
返回首页
©2024 七葉佛教書舍-數位時代的佛教經典結集地_電子佛教圖書館_淨土宗、禪宗書籍
Powered by iwms