,餵給孩子吃;他說自己拚命想盡量所有的 營養、好的東西都給孩子,實際上做不到,一邊咬的時候那個真正好的營養啊,他說十分之四已經流到自己肚子去了,所以吐給孩子的那個營養只有十分之六。他說 做到絕頂的翻譯不過到這個樣子。所以鳩摩羅什法師之高明,他說不過是盡心做就是了。所以翻譯的東西你說百分百的好,做不到的啊!所以現在人想把中國的詩翻 成英文,我說怎麼「撕」嘛!你把它撕爛了,都沒有那個味道!把外國的詩翻成中文也不是那個味道啊!莎士比亞的詩在英文有他的味道,也有音韻、也可以唱念、 也很美,一變成中文了,有時候就不美啦!這個沒得辦法的。
所以玄奘法師翻譯經典呢,他本來回來以後,所謂「唐僧取經」,回來以後,也想照鳩 摩羅什法師的那麼翻譯,可是他不敢:「這樣一來啊,恐怕違背了佛的意思。」關於翻譯的三個重點:「信」,他自信不夠。因此啊,他試試看。第一天試了,照鳩 摩羅什法師那個翻譯,就是媽媽餵給孩子吃一樣,把東西拿到嘴裡先嚼爛,自己到了那個境界了,再寫出來。他試了一下,夜裡就做惡夢,啊!夢得不得了啊!這些 鬼神啊都來找他。他第二天起來:阿彌陀佛!不敢!我還是照老實翻譯。所以一老實翻譯啊,《般若經》六百卷。
譬如我們念的《心經》也有五種翻 譯,我們念的這個是鳩摩羅什法師翻譯的。有些人考證是玄奘法師——不是的。我們念的「摩訶般若波羅蜜多心經,觀自在菩薩……」是鳩摩羅什法師翻譯的。那 麼,譬如念到「色不異空,空不異色;色即是空,空即是色」,「色」字念完了;「受想行識,亦復如是」,同這個一樣,就過了。照老實翻譯怎麼翻啊?我們《心 經》就不止兩百六十個字了:「色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。受不異空,空不異受;受即是空,空即是受。想不異空,空不異想;想即是空,空即是 想。……」哎呀我的媽!那個十八空念下來,你念《般若經》啊,只聽到木魚「空空空,空空空,空空空空空空空!」自己也不曉得念空了。但是他翻的十八空就是 這樣,大空小空、內空外空,空空,空空也空,最後我們也變成「嗡(ong )嗡」了!呵,台語講起來空空變「嗡嗡」了!(眾笑)
所以他翻譯 的經典「信」是真信啊!確實。大概少吃一點營養的啊,自己少吃一點進去了,多吐一點出來,消化就很難了。我們這些孩子們吃的這個佛的這個奶啊,消化就難 了!所以玄奘法師這位媽媽,老實是老實啊,老實媽媽有時候帶孩子也不大高明!所以唯識學他翻譯得很老實,可是啊,用那麼陳舊的筆調一翻哪,我們研究唯識就 更難懂了。
那麼,我們講翻譯的困難。那麼古人的翻譯困難怎麼翻譯呢?所以譯經,我們中國的講翻譯文化的翻譯,在中國文化史上非常高明,那外 國過去沒有。現在,在文化政治組織上有這麼一回事,但是沒有做到。譬如鳩摩羅什法師翻譯,是皇帝主持的,古代君王(當然不是全國的皇帝,這個歷史我們不講 了),那麼他組織了一個譯場(古代叫「譯場」,現在等於翻譯院)。鳩摩羅什法師翻譯,旁邊的副教授數數一千多人,和尚、在家人都有,一千多人。一個人在旁 邊等於兩個檯子擺起來,梵文原經,他照原音怎麼念,那麼翻譯的(當然鳩摩羅什法師自己正在那裡當主席了,坐著)翻譯中文,說這一句話中文是什麼意思?大家 對不對?千把人同意了,說:對了!再把它變成中國文字。中國文字這樣對不對?有時候為了一個字、一句經典、一句話,好幾天都通不過。所以譯場的翻譯是如此 莊嚴、慎重。
就是到了唐代,玄奘法師留學回來,唐太宗還是給他開一個翻譯院,這院長誰兼呢?唐太宗的宰相房玄齡兼。實際上這個宰相、這位副 皇帝(古代宰相其實就是副皇帝)兼這個翻譯院的院長啊,是辦總務的、外辦雜務的。自己然後把翻譯好的書

下一页 上一页
返回列表
返回首页
©2024 七葉佛教書舍-數位時代的佛教經典結集地_電子佛教圖書館_淨土宗、禪宗書籍
Powered by iwms