,「妙(廟)」還大一點——「土地堂」太小了!就是說是沒有通的東西。
要想真正一 個翻譯,兩種文字必須要「通」,通很難哦!會寫文章不叫做通噢!我們以前小的時候中國人讀書,問:「哎,你這個孩子讀書讀通了沒有?」通,不是呆呆板板的 呦!戴了一千度的眼鏡,只看前面一點路,其它都看不見;講一個問題、問答題、考試第一等,做人做事草紙(還)是公文、公文(還)是草紙都搞不清楚的,那就 是讀書不通。讀書要通達。等於古人說,當然這兩句原文是《紅樓夢》小說上的話,可(它)是真正的名言:「世事洞明皆學問」,世界上一切事情、古今中外知識 都要俱備;「人情練達即文章」,做人做事都很高明,就是學問、就是文學。這樣呢,就是讀書讀通了,不是變成書獃子了。所以我們的老祖宗,像我們小的時候讀 書碰到老輩子就問:你這個孩子讀通了沒有?「不敢!」當然自己不敢承認通啊!所以,「通人」是很難的!
翻譯的東西,是兩方面的學問到了頂尖 了、通了,下筆翻譯才差不多;還只能差不多,不是百分百呦!譬如我們翻譯的佛經,最高明的是鳩摩羅什法師,不是中國人哦,他是印度人,那個時候北印度人, 住於天山以南的。他到中國來,他當然本身不但是印度文、梵文好,中文沒有幾年也是絕頂的好!所以他的門下有四大弟子(中國的和尚),這四大弟子中國文學都 是最高的,尤其有一部著作流傳、影響中國文化與哲學思想最大的,是僧肇,鳩摩羅什法師的弟子,是中國和尚,年輕、青年才俊,和尚裡頭青年才俊,叫僧肇。那 麼他著的一部書、一篇文章叫《肇論》,非常有名的,影響中國的哲學、文化思想最大的。他的學問融合了中國儒釋道三家,深通般若,所以著作文字又好,思想又 高。那麼這是鳩摩羅什法師的弟子。
所以鳩摩羅什法師翻譯的經典當然很通,而且通的很高明。譬如我們平常念的《金剛經》,大家最流行的《金剛 經》有七種翻譯,我們平常流行的所念的是鳩摩羅什法師所翻譯的。那麼還有幾種翻譯就不會流通。因為還有些人覺得鳩摩羅什法師翻譯的還不太滿意,怕翻譯不准 確,重新又加翻譯、又加翻譯。到了宋代,義淨法師,跟鳩摩羅什法師倆距離了七、八百年,八、九百年,他又翻譯一道,叫《能斷金剛般若波羅密經》,覺得更准 確,但是還是不流行。為什麼呢?因為佛經翻譯的文學沒有鳩摩羅什法師那麼有才氣、文字的流暢、簡要、明白,在過去是很高明。
譬如第二個翻譯好的呢?唐代玄奘法師的翻譯經典很老實,非常非常的老實。六百卷《大般若經》給鳩摩羅什法師來翻,大概算不定八十卷就完了。玄奘法師六百卷。這個六百卷就長得長文了,那真是長文!為什麼呢?他翻譯得很忠實。
因為翻譯文章、翻譯文字,三個要點,所謂:「信」,就是真誠的、一點都沒有假、不能加以自己的思想;「達」,文字寫出來很明暢;「雅」,文學境界很高。所謂古人講翻譯經典是「信、達、雅」。
但 是鳩摩羅什法師講過一句話,無論如何,要做到翻譯佛經百分百的準確他說做不到。說這個事情上像什麼樣子呢?像我們媽媽喂孩子吃飯一樣。諸位年輕同學大概沒 有吃過,像我還記得我小的時候母親餵我就是這樣喂的。那個時候沒有什麼牛奶呀、煉乳啊,這是外國貨、洋貨,很難看到;什麼現代的奶粉啊,奶塊都看不見,什 麼奶粉啊!而且牛奶可以人吃的?很稀奇呀!人怎麼拿牛來喂自己呀?很反對。那麼我們那個時候小的時候、嬰兒的時候,米漿啊、把這個營養的東西呀,都弄碎, 母親啊拿來嘴裡咬咬咬,都變成漿了,然後抱著孩子,嘴對嘴吐進來的。同鳥喂孩子一樣。真的!像我小時候這種就吃過好多,也吃過奶媽的,也吃過媽媽的。那 麼,古人都是如此喲!所以鳩摩羅什法師講,翻譯的東西呀,等於母親喂孩子,把最好的東西在嘴裡嚼碎、嚼碎、嚼爛了

下一页 上一页
返回列表
返回首页
©2024 七葉佛教書舍-數位時代的佛教經典結集地_電子佛教圖書館_淨土宗、禪宗書籍
Powered by iwms