西元五一三年由菩提流支所譯第三譯本增加為十卷。又經過不足二百年,由實叉難陀於西元七OO年,在唐代譯出有七卷,此七卷本之文意,在四卷本與十卷之中間。從初譯到最後譯本,在中國大約經過三百年左右。又日本南條博士之梵文原典出版是經過一千五百年以後之事。說到年代的經過,本來並無任何深意;但想到人生旅程六十、七十已經衰老,今看到《入楞伽經》自身所受到變遷,又不知道是暗示了什麼?
四卷《楞伽》最具特色,只有〈一切佛語心品〉一品,梵本、七卷本及十卷本之《楞伽》具有第一品乃至到第十品以及十卷楞伽更詳分為十八品。依印順導師在《華雨集》之「楞伽阿跋多羅寶經釋題」中說:
「入楞伽經,凡十卷,分十八品。除第一〈請佛品〉、第十七〈陀羅尼品〉、第十八〈總品〉,餘十五品與宋譯相當。」
在《華雨集》《楞伽阿跋多羅寶經釋題》之三「文義次第」中說:
「傳說《楞伽經》有大本十萬頌,一百五十品,雖確否難知,而現存《楞伽經》,則似為殘本。大慧發一百八問,而所答不多;經末無流通分,題〈一切佛語心品第一〉,並無餘品。〈楞伽正宗科判:第一、總問略答直示佛心一大科文,這與第二漸問廣答漸入自心之一大科文完全是分開的二種不同的經文體裁。〉多氏〈西藏多氏著《印度之佛教史》說〉傳係火後之一品,皆為殘闕不全之證。〈多氏謂那爛陀寺所藏《楞伽經》,火後僅存〈如來心品〉,則宋譯但作一品,猶是梵本之舊〉。唐、魏二譯,前有羅婆那王〈請佛品〉,後有〈陀羅尼品〉、〈偈頌品〉,亦不足以言足本,就中唐譯〈偈頌品〉,非本經〈制斷肉章〉以前所有。而魏譯作〈總品〉,則制斷肉章以前重頌,除百八句頌以外,亦全部含攝在中。此〈總品〉,應為總集《楞伽》重頌而別行者。所有偈頌,應並有長行問答。雖長行有所闕佚,而以總行,猶得傳誦不失,乃附於殘本之後。唐譯見部分偈頌重出,乃刪去之,改名為〈偈頌〉。此雖無古本可勘實,以理論之,其演變當如是。」
但鈴木博士則持相反的立場說:
「四卷宋譯本確實是保存《楞伽》之原型,而七卷本及十卷本,經過了百年、二百年以後,在原始《楞伽》上添加了不少。只從外表看,不能驟下判斷;但讀到添加之部分,看出其內容,感知到在後代有所添加。關於這一點,說到聖典的開展發達,一切並非是單純化的。或者從其內容意義方面看到中間具有變化行跡之路標。」
宋譯之四卷本《楞伽》比較接近原型,這可從七卷本、十卷本對照來看,發覺到很多不同點。第一發現到,四卷本並沒有各品之分類。七卷本分為十品,十卷本分為十八品。四卷本僅存有〈一切佛語心品〉,而又分為之一、二、三、四。法藏在其所著的《入楞伽心玄義》第八〈部類傳譯〉中說:
「依所見聞有其三部,一、「大本」有十萬頌,《開皇三寶錄》說:在于闐南遮俱樂國山中具有楞伽等十大本大經,各十萬頌。二、「次〈中〉本」有三萬六千頌,如此所翻諸梵本中皆云三萬六千偈,經中某品,即備答一百八問。如吐火羅三藏彌陀山親於天竺受持此本。復云:西國現有龍樹菩薩所造釋論解此一部。三、「小本」千頌有餘,名楞伽紇伐耶〈紇利陀耶〉,此云楞伽心,即此本是,舊云乾栗太心者,訛也。其四卷本,就中人更重略之耳。」
根據以上所說,《楞伽經》有大、次、小三種卷本;但此三本與歷史上的所翻譯來華之三種譯本又不盡相同。唯宋譯四卷是否就是指「小本」千頌有餘之「楞伽紇伐耶」,不免有所疑問。所以在法藏之《入楞伽心玄義》之七〈釋題目者〉最後說:
「何故《楞伽》都名〈佛語心品〉者,準下文,此經一部俱是「楞伽心也」。佛語者,準梵語正翻名為佛教,於佛教楞伽中此為中心要妙之說,非是緣慮等心,如般若心等,此是滿〈全〉部之部〈原文是「都」,恐是「部」之謬也〉名,非別品目。」
法藏很明

下一页 上一页
返回列表
返回首页
©2024 七葉佛教書舍-數位時代的佛教經典結集地_電子佛教圖書館_淨土宗、禪宗書籍
Powered by iwms