般若波羅蜜多心經講記
玆釋此經,大科分三:一經題,二譯題,三正文。
一、經題
照諸方解釋經題,各有各的不同用法。例如賢首宗解釋經題,先以十種懸門解釋;天台宗解釋經題,先以五重玄義解釋。然他們這種解釋,固然各有各的深義在,可是在於一般初機學者就很難看得懂。我現在解釋這經題,就是為適應於一般初機學者,所以上面兩種釋法,權且不用,而以最淺現的文字解釋,藉使一般初機學者,一目了然,對文了義。
這部《心經》,在於文字的量上,祇不過二百六十個字而已。然它所包含的意義,非常廣闊。略則可收攝一部六百卷的《大般若經》,廣則可收攝如來所說一代的時教。佛所說一代時教,其文義雖然浩瀚如海,實際研究起來,無非是要破除一切眾生的執見而已。如凡夫的執有,二乘的執空,菩薩的執邊見。然這些執著,這部《心經》就可破除無遺。所以這部《心經》可說是如來破除執著的指要,是一大部《般若經》的精華,是三藏的中樞,是眾經的關鍵。故此經的重要性是值得人人研究的。我們果真要明白佛的真義,那麼對於這部《心經》不但要重視,而且還要多多學習研究。如此時日一久,其義理自然就會彰顯。此謂〈孔夫子〉說:『溫故而知新』是也。
至於此經的翻譯,在〈中國〉歷史上,自〈秦〉至〈宋〉,共有五種譯本:
一、〈後秦〉〈鳩摩羅什〉譯,經名《摩訶般若波羅蜜大明咒經》。(字句與〈唐〉〈玄奘法師〉譯本大同小異)
二、〈唐〉〈玄奘法師〉譯,經名《般若波羅蜜多心經》。(即現在所解此經)
三、〈唐〉〈利言〉尊者譯,經名也是《般若波羅蜜多心經》。
四、〈宋〉〈法月〉譯,經名《普遍智藏般若波羅蜜經》。
五、〈宋〉〈施護〉譯,經名《佛說聖佛母般若波羅蜜多經》。
五種譯本中,通常所流傳的僅為〈秦〉本與〈唐〉〈玄奘法師〉的譯本。其中尤其是〈唐〉〈玄奘法師〉的譯本最為流行。此原因,大概是他的譯法比較精妙,文約義賅,所以才能受到古德以及現代學者的一致推崇。
這部《心經》,有人說是〈釋迦牟尼佛〉說的,也有人說是〈觀世音菩薩〉說的。這兩種說法,我們都不能否認他們所說沒有根據。據〈賢首〉國師說,此經是〈釋迦牟尼佛〉說的。依《尋珠》說,此經則是〈觀世音菩薩〉說的。《尋珠》所說,乃據〈施護〉尊者的譯本。如譯本云:「世尊在〈靈鷲山〉中,入甚深光明,宣說正法,三摩提竟。〈舍利弗〉白〈觀世音菩薩〉言:若有人欲修學甚深般若法門者,當云何修學?而〈觀世音菩薩〉遂說此經。」照此推之,此經則可斷定為〈觀世音菩薩〉所說無疑。但照這樣說法,卻有兩種疑問,如此經既是〈觀世音菩薩〉所說,何以稱名為經?答:菩薩所說,有佛作證,皆可名經。縱此說,吾國六祖〈惠能〉大師所說《法寶壇經》,既不得佛作證,何以稱名為經?答:此乃後人為表尊敬故。猶如此間宗教家各自尊其教,而所崇奉者,皆稱為經。如〈老子〉〈莊子〉〈列子〉,道家稱《道德真經》《南華經》《沖虛真經》,以及耶教之《聖經》,回教之《可蘭經》等類。
此經的來源,我們大略已經明白,以下就來解釋經題。般若是梵語,乃五種不翻中的「尊重」不翻。古德之所以不翻,是因為吾國找不到一個適當的名辭可來代表它,所以依舊仍存梵語。此意思是要一般讀者對它生起尊重。現在有人把它翻做智慧,其實這種翻譯,是很勉強的。因為現在一般人對於智慧的認識,往往都是錯誤的。譬如現在科學昌明,物質發達,一般人都公認是人類聰明智慧所開發。可是這種智慧決非佛家所說的智慧。須知世間的智慧是帶有姣滑奸詐危害人類的,真有智慧的人決不會這樣作。現在如果把般若翻作智慧,當然是專指出世間的智慧而言。它是超凡、絕情絕見,是沒有分別的。是吾佛所證的一切智、道種智、一切種智。吾佛不但自己證到這種智慧,同時

下一页 上一页
返回列表
返回首页
©2024 七葉佛教書舍-數位時代的佛教經典結集地_電子佛教圖書館_淨土宗、禪宗書籍
Powered by iwms