主站: 七葉佛教中心  支持書舍的建設: 請點這裡  書本報錯: 留言板
你好,各位佛友 登錄 註冊 搜索
背景:
閱讀書籍 - 佛說阿彌陀經講錄 會性法師講述

佛說阿彌陀經講錄 會性法師講述

明譯史

[日期:2010-12-25] 來源:網友上傳  作者:會性法師講述 如佛友覺得此書不錯,請按

參、明譯史

姚秦三藏法師鳩摩羅什譯

佛降生印度,母語是印度話,北傳佛教多屬梵文,南傳如緬甸、錫蘭一帶,屬巴利文,中國佛教或由印北傳入,或從西域間接傳來,屬北傳經典。我們沒研究梵文、巴利文,根本不識其字,遑論其義。如國際通行的英文,我稱為「豆芽字」,沒學ABC,那懂得!今天能見聞讀誦,全是譯師功德,故凡講經,必先介紹譯者歷史。

從歷史跡象看,佛教早已傳入中國,但一般認為是東漢明帝永平十年,夜夢金人,才遣使往請。藏經存有四十二章經,譯者為迦攝摩騰和竺法蘭二位法師,是中國最早翻譯的經典。但從明帝到漢末,都沉寂不顯,成了中空期,直至漢恒帝,漢靈帝、獻帝,才又熱絡起來。桓、靈二帝時,支婁迦謙、安世高相繼而來,安世高法師譯八大人覺經,從此,中印交流不絕,到隋、唐,已成佛教的黃金時代,是最盛期。

「姚秦」標翻譯朝代。

「三藏」經、律、論。佛法雖多,結集不出經、律、論三藏。「法師」以法自師,以法師人。以佛法作典範,且以佛法化導眾生。古通經者為經師,弘律者稱律師,達論者為論師。精通三藏,自利利他,德高望重,方堪稱為「三藏法師」。

「鳩摩羅什」法師名,此云童壽。「譯」將梵文譯成中文。先依字釋,再詳明翻譯年代和歷史。

「姚秦」,五胡十六國之東晉時期。中國歷史,三皇五帝不說,周朝時已有詳細的歷史記載,周文王之子武王滅紂後,建國號周,從西周至東周、春秋乃至東周列國、戰國七雄,到東周亡共八百七十多年。周後七國爭雄,秦始皇併吞六國,國號秦,因暴虐無道,前後只二十多年,實際在位才十五年。始皇死,予胡亥繼位,不及半年便亡。秦末,楚漢相爭,劉邦花五年時間就打敗項羽統一天下,建立漢朝,是漢朝的開國元勳,有西漢、東漢,西漢二一五年,其間王莽篡位十餘年,漢光武劉秀中興,建都洛陽,在長安之東,稱東漢。西漢又稱前漢,東漢又名後漢,有一九五年。前後漢各十二位皇帝,有四百多年歷史。漢獻帝時,曹操霸權,曹丕篡位,形成魏、蜀、吳三國,不過四十多年。後三國盡歸司馬氏,司馬炎先滅蜀、魏,再收東吳,改國號晉,五十多年後,因八王之亂,北方落入外族,成五胡十六國,東晉偏安於南方(長江以南,今之南京)。北方五胡,即匈奴(今內外蒙),羯族,為匈奴之別支。鮮卑族是東胡。氐族,甘肅一帶的少數民族。羌族,佔據西邊敦煌處。將中國割裂成十六小國,實際有二十多個,有的立國不久,不成氣候。十六國是:夏、前趙、後趙、「三秦」前秦、後秦、西秦,「四燕」前、後燕、南、北燕,「五涼」前涼後涼及西、南、北涼。再加成漢。十六國先後成立,並非同時,共有二百多年。

東晉至宋文帝元嘉年間,南北朝對峙,北方被北魏統一,足有一百五十多年,五胡大鬧中華。但五胡小國,許多信奉佛法,當時佔據長安的苻秦(又稱前秦),也是五胡之一,苻秦滅,姚秦興,(國主姓姚,故名姚秦,又稱後秦以揀別)。姚秦西元三八四年建國,四一七年滅。鳩摩羅什法師約在西元四○三年來中國,依開元釋教錄,本經譯於姚興弘始四年(四○六),現西曆一九九一,距今已有一五九○年歷史。姚秦之後是南北朝、隋、唐、五代十國、宋、元、明、清,國父孫中山先生推翻滿清,建立中華民國,今年是八十年。阿彌陀經已流傳一千五百九十年了。

「鳩摩羅什」龜茲(丘慈)國人,當時西域三十六個小國之一。父鳩摩羅炎,本印度人,捨相位遊學到西域,龜茲國王欽佩其德學,以妹妻之,生下鳩摩羅什。師之母信佛,師七歲時隨母出家,九歲親近槃陀達多學小乘法,又回沙勒國,跟沙車王子須利耶蘇摩學大乘法,二十歲已博通三藏,各處弘法,備受敬重。龜茲王奉為國師,名聲遠播至中國。

時苻堅崇敬道安法師,問何處尚有高僧?云:「聞西域有羅什,當請之。」苻堅遂遣大將呂光率十萬大軍,囑先禮,若不肯再用兵。鳩師既是國寶,王當然不捨,呂光兩天就用武力解決了。因交通不便,來去費時,光回至涼州(今甘肅),聞苻堅敗於淝水之役,臣姚萇繼位,而於涼州自立為三河王。師被困涼州,研究中國語言文化,光不信佛,因師預告災難,多次皆準,方視作軍師,軟禁在涼。

姚萇死姚興繼位,呂光逝,傳位侄呂隆,興發兵於弘始五年滅涼,迎回鳩師。開元釋教錄說弘始四年,可能有誤,是否涼未亡便請,不得而知!師西元三八六年至涼,四○三年才到長安,留置十八年之久。關於師受苦情形,可見梁高僧傳第二卷鳩摩羅什法師部分,此不能細說。

師弘始四年或五年來長安,十五年圓寂,前後才十年。所譯經論,依開元釋教錄載,有七十四部,三百多卷。現存約三百卷左右。在中國佛教四大譯家中,是最負盛名的一位,所譯經典流通最廣,最受歡迎。如法華經有三種譯本,以師所譯最受歡迎;金剛經有六種譯本,其中「爾時,慧命須菩提」約三行字,鳩譯無,可能是漏抄,由元魏菩提流支譯本補入,仍採師譯,足見彼與國人法緣之深。

師以義譯為主,文辭優雅,甚合國人口胃。玄奘大師採直譯,文較繁,故流通少。師對中國佛教貢獻甚巨,如三論宗之中論、百論、十二門論,加上大智度論為四論宗,皆師所譯,淨土宗阿彌陀經也是,凡佛弟子,無不讀誦,最為普遍。

師七十歲圓寂。據僧肇所寫鳩摩羅什法師誄,弘始十四年末,師仍健在,另師所譯成實論(成實宗)後記也提到十四年猶在人間,足證是十五年入滅,高僧傳說十一年,恐有錯誤。

古之譯師,不論中印,皆歷盡千辛萬苦,今日得以見聞,當生珍重心,對譯者作感恩想,非彼之付出,我等無緣讀誦受持,阿彌陀經除本譯外,玄奘大師也有翻譯,經名「稱讚淨土佛攝受經」,藏經中有。舊譯唐代已相當盛行,念佛者多,不閱藏者,不知有異譯,有心研究者,不妨對照參考。

師臨終前發願:「若所譯不違佛旨,荼毘後,舌根不壞。」後果然舌根如生,更明所譯正確,足堪信任。

為證信、感恩故,略說譯史竟。

這本阿彌陀經從印度傳來,由龜茲國博通三藏的鳩摩羅什法師,在東晉時的北方,五胡十六國之姚秦(又稱後秦)時代,所翻譯的。

【書籍目錄】
第1頁:緒言 第2頁:總釋名題
第3頁:明譯史 第4頁:甲一、序分
第5頁:甲二、正宗分 第6頁:甲三、流通分
推薦 打印 | 錄入:jason | 閱讀:
相關書籍      
本書評論   查看全部評論 (0)
表情: 表情 姓名: 字數
點評:
       
評論聲明
  • 評論要尊重該書籍的作者
  • 請遵守佛陀的教誨 - 五戒十善,不要謾罵
  • 本站管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容
  • 本站有權在網站內轉載或引用您的評論
  • 參與本評論即表明您已經閱讀並接受上述條款