主站: 七葉佛教中心  支持書舍的建設: 請點這裡  書本報錯: 留言板
你好,各位佛友 登錄 註冊 搜索
背景:
閱讀書籍 - 近乎佛教徒 宗薩蔣揚欽哲仁波切著/姚仁喜 譯

近乎佛教徒 宗薩蔣揚欽哲仁波切著/姚仁喜 譯

譯者序

[日期:2016-05-19] 來源:  作者:宗薩蔣揚欽哲仁波切著/姚仁喜 譯 如佛友覺得此書不錯,請按
譯者序

作為一個中文讀者,我要在此向宗薩蔣楊欽哲仁波切致上最大的感恩。仁波切這本大家期盼多年的著作,他一直計畫要讓中文版與英文版同時問世。事實上,我知道仁波切在寫這本書的時候,一直把中國讀者放在心上,特別寫了不同的內容。因為如此,中文版與英文版不盡相同。

能為宗薩蔣楊欽哲仁波切翻譯他的新書,這是極大的榮幸。然而,仁波切看似簡單的文字,卻包含了深入淺出的層層奧義。仁波切下筆行雲流水,詼諧幽默,又字字珠璣。反覆研讀,更體會仁波切的用心良苦。在輕快的字句後面,充滿了引導我們這些無明眾生脫離輪回的佛菩薩的大悲大願。

如同仁波切所說的,他要以最簡單的語言,來說明佛教最核心的四法印見地,因此,中文的翻譯也儘量採取日常而單純的詞彙。在本書中,“emotion”譯為 “情緒”而不是傳統的“煩惱”;而“compounded” 一詞則譯為“和合”;同時,在提到四法印時,仁波切在不同的地方用了不同的說法,包括“four truths”、“four seals”及“four views”。中文則依序翻譯成“四真諦”、“四法印”以及“四見地”而不加以統一。四法印第一次出現在書中時,除了白話翻譯之外,我選擇了一種傳統的說 法附在旁邊,以供比較參考。其中,對第二法印在傳統上有比較多的詮釋,包括“諸行無常”、“有為皆苦”、“諸受皆苦”等等。我還選用了“諸漏皆苦”一詞, 與仁波切在後記中所敘述的藏文“zag bcas”之意較為接近。

我才疏學淺,在翻譯的過程中,雖然歷經多次修改,還是一再地發現疏漏或尚待改善之處。尤其是每次再讀英文原稿,總又發覺新意。然而,我也愈翻譯愈焦慮,深 恐中譯本無法完全傳達仁波切之原意。然而,我也愈翻譯愈感激仁波切,多次反覆的閱讀,讓我對如何才是佛教徒有了更深刻的瞭解。

我要感謝項慧齡、廖敏仁兩位共修,在翻譯期間協助我完成部分初稿,感謝田瑾小姐中文輸入的辛勞,更要感謝許功化(Florence Koh)以及司待朗覺(C.C.Szeto)在百忙之中,不厭其煩地為我作修改及建議,以及出版社編輯林雲小姐的校正。當然,所有的錯誤,都是源於我個人 的無知所造成。

謹以此翻譯的功德,回向給我在三十年前今天往生的母親,以及一切如母眾生。

願所有的近乎佛教徒,讀過此書,都成為完全佛教徒。

姚仁喜

2006年新春初六

(中文版譯者姚仁喜為宗薩蔣楊欽哲仁波切的弟子)
【書籍目錄】
第1頁:自序 又是一本介紹佛教的書 第2頁:譯者序
第3頁:第一章 造作與無常 第4頁:第二章 情緒和痛苦
第5頁:第三章 一切是空 第6頁:第四章 涅槃超越概念
第7頁:結論
推薦 打印 | 錄入:admin | 閱讀:
相關書籍      
本書評論   查看全部評論 (1)
表情: 表情 姓名: 字數
點評:
       
評論聲明
  • 評論要尊重該書籍的作者
  • 請遵守佛陀的教誨 - 五戒十善,不要謾罵
  • 本站管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容
  • 本站有權在網站內轉載或引用您的評論
  • 參與本評論即表明您已經閱讀並接受上述條款
第 1 楼
約炮加賴c8672會員 发表于 2022-6-7 21:39:39

加 瀨 wsww23 大 台 灣 年 輕 1 8 歲 處 女 嬌 小 幼 齒 學 生 妹【Telegram:wsww23】清 純 甜 美 校 花 氣

質 空 姐 性 感 小 模 藝 人 後 宮 佳 麗 三 千 任 君 選 妃 TG頻道:@wmw588