主站: 七葉佛教中心  支持書舍的建設: 請點這裡  書本報錯: 留言板
你好,各位佛友 登錄 註冊 搜索
背景:
閱讀書籍 - 金剛般若波羅密經講義 文珠法師講述

金剛般若波羅密經講義 文珠法師講述

四、釋譯題

[日期:2010-08-26] 來源:網友上傳  作者:文珠法師講述 如佛友覺得此書不錯,請按

四、釋譯題

佛教始於印度,而能盛行於中國,皆是古代 譯經大德之功。是以所有佛經,在經題之後,皆有譯題,出示翻譯時代與譯經者姓名,一方面用以表揚譯者的功德,一方面可以供後人參考。因為經的真偽,固然要 從全經所詮的義理,及其宗旨去衡量;更要從其翻譯時代,及譯者之學識與德譽方面來考察,是以譯題的重要,不亞於經題。本經譯傳中國,共有六種譯本;

一、金剛般若波羅密經      姚秦三藏法師鳩摩羅什譯於草堂寺

二、金剛般若波羅密經      北魏菩提流支三藏法師譯於永寧寺

三、金剛般若波羅密經      陳真諦法師譯於廣州制止寺

四、金剛能斷般若波羅密經  隋三藏達摩笈多譯於東都止林園

五、能斷金剛般若波羅密經  唐玄奘三藏法師譯於西京弘福寺

六、般若波羅密經          唐義淨三藏法師譯於長安。

六種譯本中,最受人歡迎,流傳最廣的,是 羅什法師的譯本。其餘五譯,多依無著、世親釋本;但其中玄奘法師的譯本,亦有與無著、世親所依本不同之處。唯獨羅什法師的譯本,是依中觀家之誦本而譯。本 經既以離相無住,觀照契理為宗,當然以羅什法師的譯本更為適合。是以在中國,無論是書寫讀誦,或講解註疏,多依羅什法師的譯本。但亦有依玄奘法師的譯本 者,如太虛全書中的金剛經講義,就是依玄奘法師的譯本而講解。現在,本人講解此經,是以羅什法師的譯本為依據,因此,本經的譯題是:

姚秦三藏法師鳩摩羅什譯。

「姚秦」是翻譯本經的時代。簡非秦始皇統一中國之嬴秦,亦非符堅執政的前秦,而是姚興當位的後秦。

三藏法師,是譯者的德號。三藏,指佛教經 典中經、律、論三大類。凡能精通經藏,弘法利生者,稱法師;通達律藏,弘範尸羅的,稱律師;精於論藏,善於辯才,能確立自宗,與外道辯論不敗者,稱論師; 經律論三藏皆精通,又能為他人演說者,被稱三藏法師。今在譯者姓名之前,冠以「三藏法師」四字,正顯示此經譯者,並不是普通一般的法師,而是一位精通三藏 教典,弘法利生的大法師。

鳩摩羅什,是譯者的姓名,華言童叟。父親鳩摩羅炎,原藉印度人,後遊學到龜茲國,娶公主為妻,生羅什法師。七歲即隨母親出家,到處參訪善知識,先學小乘,後習大乘。十二歲時因舉鐵缽,頓悟萬法唯心之理,自此講經說法,辯才無礙,名噪一時。

前秦符堅,因慕其名,派呂光帶兵攻龜茲 國,欲迎請羅什法師。後因肥水之戰,呂光自立為王於甘肅省,國號西涼。姚長欲迎什師,為呂光所拒。姚興繼位,派兵攻西涼,始迎師回長安,供養於逍遙園,一 方面譯經,一方面講學。為中國佛經舊譯時代的泰斗,先後譯出佛經,共七十四部,約三、四百卷之多,百千年來,極受中國學者的推崇,凡其所譯的經典,弘傳甚 廣。本經,是在弘始四年,譯於草堂寺。

【書籍目錄】
第1頁:一、前言 第2頁:二、述要
第3頁:三、釋經題 第4頁:四、釋譯題
第5頁:五、釋經文—序分 第6頁:六、釋經文—正宗分說般若之道
第7頁:七、釋經文—正宗分明般若之用 第8頁:八、釋經文—正宗分顯般若之體
第9頁:九、釋經文—總結經義 第10頁:十、釋經文—流通分
推薦 打印 | 錄入:admin | 閱讀:
相關書籍      
本書評論   查看全部評論 (0)
表情: 表情 姓名: 字數
點評:
       
評論聲明
  • 評論要尊重該書籍的作者
  • 請遵守佛陀的教誨 - 五戒十善,不要謾罵
  • 本站管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容
  • 本站有權在網站內轉載或引用您的評論
  • 參與本評論即表明您已經閱讀並接受上述條款