主站: 七葉佛教中心  支持書舍的建設: 請點這裡  書本報錯: 留言板
你好,各位佛友 登錄 註冊 搜索
背景:
閱讀書籍 - 正見:佛陀的證悟 宗薩蔣揚欽哲仁波切

正見:佛陀的證悟 宗薩蔣揚欽哲仁波切

後記

[日期:2011-04-12] 來源:網友上傳  作者:宗薩蔣揚欽哲仁波切 如佛友覺得此書不錯,請按

  我企圖將佛教哲學的核心——四見地,以日常的語言提供給社會各行各業的人了解。如此一來,我需要在詞彙的選擇上做艱難的決定。我想很重要的是要了解,至今對梵文及藏文的佛法詞彙,尚無真正終究共識的英文譯法。在佛教不同的派別中,如上座部、禪宗、密乘等,或甚至在藏傳佛教各派之中,這些詞彙都有不同的意義和拼法。一個好的例子是zagbcas(音zagchey,攘卸),在本書中我們譯成“情緒”,如同在“一切情緒皆苦”之中。這個詞彙的選擇令一些人認為太廣泛而不以為然,他們認為並非所有一切情緒都是痛苦。然而,另外一些人則認為這不夠廣泛而不以為然,因為zagchey比較精確的翻譯包含得很廣。

  秋吉寧瑪仁波切(ChokyiNyimaRinpoche)在他《無可摧毀的真理》(IndistructableTruth)一書中說,zagchey一字直接的意義是“與掉落或移轉有關”。他又說:有一次我請問天津嘉珍庫努仁波切(KunuRinpoche,TendzinGyaltsen)有關這個以及其他佛教詞彙的意義。他首先解釋了“人”或gangzag,這其中包含了染汙這個字裏的一個音節。Gang的意思是任何或任一,意指在六道輪回中任何可能投生的世界或地點。而zagpa指“落”入(漏),或“移轉”至這些地方之一。因此“人”這個字意指“易於流轉者”。他又提到傳統上對此語源字義的討論,因為阿羅漢也稱為“人”,gangzag。《佛陀的啟示》(WhatBuddhaTaught)一書作者WalpolaRahula把第一法印翻譯為 “一切有條件的事物皆是苦”。也有人翻譯成“一切染汙或不淨的現象都有三苦之本質”。RangjungYeshe字典給了一個類似的解釋:“一切會衰壞的皆是苦。”

  我們還是可以爭論所有這些解釋都太廣泛或都不夠廣泛。要認真地了解許多這類詞彙,需要更進一步的研究及解釋。基本上,任何受制於相互依存者就沒有自主性,它不能完全自我控制,而這種依賴性就制造了不確定性,而這也就是佛教定義痛苦的主要元素之一。因此用英文的痛苦(suffering)這個字需要很多解釋。

  然而我還是決定用“一切情緒皆苦”,目的是希望不要讓讀者向外找尋他們痛苦的原因。它是更個人化的——它是我們的心和情緒。

  另外,讀者需注意的是,在本書中所闡述的四法印是相當大乘傾向的。聲聞傳統如上座部,可能沒有這四法印。他們可能只有三法印。他們的三個就是在這兒的四個。因為這本書是作為一般性的解釋之用,因此我決定說少不如說多,說一點不如說全部,然後以後就不需要再說了。

【書籍目錄】
第1頁:作者簡介 第2頁:簡體中文版序
第3頁:胡因夢推薦序——生命的真諦 第4頁:自 序——又是一本介紹佛教的書
第5頁:造作與無常 第6頁:嬰兒搖鼓及其他分心物
第7頁:追尋真理可能像件壞事 第8頁:佛陀的發現
第9頁:“在目前是” 第10頁:然而我們仍然忽略它
第11頁:不穩定性 第12頁:因與緣:蛋已煮熟,你無法改變它
第13頁:明了的利益 第14頁:情人眼裏出西施
第15頁:無常是好消息 第16頁:老沙彌的故事
第17頁:情緒和痛苦 第18頁:個人快樂的定義
第19頁:社會化的快樂定義 第20頁:無法計數的各種情緒
第21頁:直探根源:(不存在的)自我 第22頁:習氣:自我的盟友
第23頁:與自我作戰 第24頁:後記
推薦 打印 | 錄入:jason | 閱讀:
相關書籍      
本書評論   查看全部評論 (0)
表情: 表情 姓名: 字數
點評:
       
評論聲明
  • 評論要尊重該書籍的作者
  • 請遵守佛陀的教誨 - 五戒十善,不要謾罵
  • 本站管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容
  • 本站有權在網站內轉載或引用您的評論
  • 參與本評論即表明您已經閱讀並接受上述條款