本經的譯題是:「姚秦三藏法師鳩摩羅什譯」
經題,是顯示經的綱要;譯題,則啟發人的信心。要考察一部經的真偽,固然是要從全經所詮的義理,及其宗旨去衡量,而亦需要從翻譯時代,及其譯者的學識與德行方面去審察、去鑑定。
本經的翻譯時代是姚秦,譯者是三藏法師鳩摩羅什。在中國政治歷史上,姓秦的統治天下,有贏秦、符秦,及姚秦三個不同時代。現說姚秦,揀非秦始皇統一中國的贏秦,亦非五胡亂華,符堅當政的前秦,而是姚興在位時之後秦。姚興登位前,佛法在中國,已經有二百多年的歷史,經典傳譯中國亦不少。及姚興迎請羅什法師入長安,不但待以國師之禮,同時請羅什法師,駐錫於西明閣及逍遙園,從事展開翻譯佛經的工作。當時譯出的佛經,有九十多部,共二百九十多卷,佛說阿彌陀經,是其中之一部。
三藏,是指經、律、論三藏。經藏,明心詮性,為定學所攝;律藏,規範三業,為戒學所攝;論藏,分析邪正,為慧學所攝。戒定慧三無漏學,是佛法的總綱,亦是修學佛法的基本,今舉三藏,即包括全部佛法的要義在內。
法師二字,可作三種不同的解釋:
一就字義解釋:法是軌則義,師是訓匠義。事有軌則為規範,必合於情理:物經訓匠提煉雕塑,必臻於善美。學佛亦然;若以佛法之規則來指導自他的行為,使之合乎正軌;用佛法的慧劍來雕刻自他的人格,使自他共同止於至善,皆可以稱為法師。
二就佛法解釋:法是佛所說的正法,師是師範。凡出家人,能精通三藏佛法,堪為人天師範者,均可稱之為法師。
三就自利利他解釋:若能以三藏教法,自奉為師,依佛的教法而修持的人,是自利的法師;凡能對眾演說三藏教法,化導眾生,為人天師範的出家者,是利他的法師。
今在譯者姓名鳩摩羅什之前,冠以三藏法師四字,正顯示此譯師不但是精通三藏,而且勤修戒定慧三學,自奉佛法為師的法師,同時又能以三藏佛法,規範自他行為,雕刻自他的人格,是人間天上,自利兼他的法師。
梵語鳩摩羅什,譯名童叟,以年少老成得名。他的父鳩摩羅炎,是印度中天竺國的首相,因辭相出家,遊歷至東印度龜茲國。王愛其才,以女妻之,遂生羅什法師。法師童年,聰敏絕倫,七歲隨母入佛寺,見大殿中的鐵缽,即隨手舉起置於頭上,少頃起念,認為鐵缽這麼重,而自己的年紀這麼小,怎會有氣力舉起呢? 僅此一念分別心起,頓覺缽重千斤,不能負荷。因悟「萬法唯心」的道理,自此,智慧百倍。
九歲隨母到罽賓國,依槃頭達多法師,學習小乘經論。後復從須利蘇摩研究大乘經典,因知小乘是不了義教,而發願弘揚大乘,流通正法,畢生致力於弘法及翻譯工作,是舊譯時代的泰斗。臨終誓言,所譯經論,如不違佛旨,當使焚身,舌根不壞。及圓寂時焚身,果然一舌獨存,證明他所譯的經典,的確契合佛理,當然應該受信,毋庸置疑。